DARKER

онлайн журнал ужасов и мистики

ДО-РЕ-МИ...

Мертвящее дыхание Голливуда

Дракула бессмертен / Dracula the Un-Dead (роман)

Авторы: Дейкр Стокер, Йен Холт

Жанр: ужасы, мистика, альтернативная история

Издательство: АСТ, Астрель, Полиграфиздат

Серия: внесерийное издание

Год: 2011

Дракула бессмертен. Обложка

Первое правило хорошего рецензента – не выпячивать собственное «Я» - порой-таки весьма сложно соблюсти. В случае с романом «Дракула бессмертен», сомнительной нужности продолжением великого «Дракулы» Брэма Стокера, - практически невозможно. «Виноват» в этом, впрочем, более переводчик произведения, нежели рецензент. Благодарить за столь скорое появление этой книги во вполне адекватном переводе на русский нам следует нашего старого знакомого. Владислав Женевский не просто является одним из самых талантливых учеников знаменитой школы перевода Баканова – он долгое время был редактором предшественника DARKER, журнала «Тьма», его материалы (статьи, интервью, переводы, рецензии) часто появляются на страницах DARKER. Многим памятны и «женевские» обзоры новинок темного жанра для других изданий. Владислава я почитаю своим личным другом и соратником, блестящим знатоком литературного хоррора и прекрасным стилистом. И да простят меня авторы романа, но полторы странички послесловия от переводчика, завершающие книгу, богатством и сочностью языка превосходят четыреста с лишним страниц предшествующего им авторского текста.

Заметим, что это первая работа Владислава подобного масштаба – "Dracula the Un-Dead" (буквально – «Дракула не-мертвый») был обречен стать бестселлером задолго до того, как книга была издана. Дуэт авторов составили профессиональный писатель Йен Холт и потомок самого Брэма Стокера – Дейкр Стокер. Сообщалось, что в основу романа легли подлинные наброски продолжения «Дракулы», обнаруженные Дейкром в бумагах знаменитого предка. Легендарные персонажи, прославленные не только в литературе, но и в кино, играх и многих других сферах искусства, возвращались, чтобы на страницах нового произведения не только вновь столкнуться с господарем Владом Цепешом, но и разгадать тайну Джека-Потрошителя и сразиться с печально известной вампиршей Эржебет Батори. Не удивительно, что сразу после выхода роман занял первые строчки списков самых продаваемых книг аж в 20 странах мира.

Временем действия стало начало двадцатого столетия. Дабы включить ряд исторических пересечений с реальными событиями эпохи, Холт и Стокер слегка изменили хронологию «Дракулы». Поэтому в продолжении прежние герои – Джонатан, Мина, доктор Сьюард, ван Хелсинг и компания - стали гораздо старше, а на первый план достаточно неожиданно выдвигается сын четы Харкеров, Квинси Харкер, актер-любитель и нерадивый студент Сорбонны.

За прошедшие годы дружная некогда команда борцов с карпатским упырем развалилась и одряхлела. Страшная тайна их общего прошлого отнюдь не объединила их, а вовсе даже наоборот. Джек Сьюард лишился своей психиатрической лечебницы (по воле авторов месторасположение оной оказалось перенесено в Уитби) и превратился в полубезумного морфийного наркомана. Джонатан Харкер стал владельцем фирмы, в которой некогда служил, и пристрастился к алкоголю. Невольно этой трансформации Харкера поспособствовала его супруга Мина, которую, как мы помним, Дракула «окрестил» собственной кровью. Вильгельмина сохраняет молодость, а Джонатан неумолимо стареет, что сказывается на их семейной жизни далеко не в лучшую сторону. Их сын Квинси предстает этаким молодым бунтарем и открыто противопоставляет себя сначала отцу-пьянице, а затем и матери. Артур Холмвуд, лорд Годалминг – еще один участник знаменитой охоты на Дракулу – отдаляется от своих прежних друзей, а старый добрый профессор ван Хелсинг находится на грани жизни и смерти, ибо старческое сердце то и дело норовит остановить счет дням его бытия Владелец театра «Лицеум» (еще одна историческая вольность авторов, в реальности великий актер Ирвинг не завещал «Лицеум» своему импрессарио) Абрахам Стокер готовит постановку собственного романа «Дракула». Викторианская эпоха окончательно миновала, мир вступил в эру технического прогресса, великих свершений и ужасных катастроф. На этом фоне и развивается сюжет.

Dracule the Un-dead«Дракула бессмертен» подходит к первоисточнику с двух позиций – как современный постмодернистский роман и, к сожалению, как ориентированный на голливудские каноны сиквел. Читателям наиболее интересны будут элементы постмодернизма в произведении: Холт и Стокер строят альтернативную историю, не только предлагая по-новому взглянуть на оригинального «Дракулу» и его героев, но и наполняя роман множеством отсылок и аллюзий как исторических, так и культурных. Здесь снова стоит отметить переводчика, который сопроводил текст произведения рядом важных примечаний, знать которые неискушенному читателю не обязательно, но, вне всякого сомнения, дюже полезно. Помимо прочего, авторы достаточно вольно обошлись с историей маньяка Джека-Потрошителя, ввели в сюжет ряд реальных персонажей вроде актера Джона Бэрримора, обыграли некоторые известные события, включая трагическое крушение «Титаника». Далеко не все присутствующие в тексте намеки легко уловимы без дополнительных пояснений переводчика. Сам классический образ Дракулы интерпретируется создателями книги, уж простите за штамп, во всей его культурно-исторической полноте: нас ожидает экскурс в историю жизни реального Влада Колосажателя (а заодно и графини Елизаветы – Эржебет – Батори); характер персонажа трактуется ближе к известному фильму Фрэнсиса Форда Копполы - Цепеш предстает благородным и влюбчивым муем, а в целом ряде эпизодов улавливаются скрытые отсылки и к другим экранизациям «Дракулы». Кстати, именно на эти отсылки переводчик внимания почему-то не обратил, возможно как раз по причине их «скрытости». Но мы все-таки отметим, что возникающий на страницах «Дракулы бессмертен» румынский актер Басараб списан, по сути, с легендарного исполнителя роли Дракулы Белы Лугоши, а в «обновленной» истории российского корабля «Деметр» присутствует отсылка к великому «Носферату» немца Мурнау.

По большому счету придраться к постмодернистской составляющей романа нельзя, выполнена она с любовью и вниманием, пусть и не без некоторых вольностей. Нас, правда, может покоробить то, что авторы нарисовали самого Брэма Стокера как весьма жалкого, лишенного таланта неудачника. Справедливости ради, в послесловии от специалиста-дракуловеда Элизабет Миллер все-таки отдается долг чести отцу великого вампира и несколько заглаживается допущенное в самом романе неуважение к ирландскому писателю.

Неизмеримо большее отторжение вызывает вторая составляющая «Дракулы-2» - такое название вполне соответствует той степени безвкусной голливудщины, что наполняеь все произведение и опускающется до совсем уж нелепых, подчас просто бредовых и низкопробных сцен ближе к развязке. В свое время Брэму Стокеру изрядно доставалось от критиков за излишнюю мелодраматичность его произведения, написанного в устаревшей к тому времени эпистолярной манере повествования. Увы, потомок Стокера на пару со своим коллегой-писателем сработали в этом отношении еще хуже, еще слабее. Их стиль изложения традиционен и банален гораздо в большей мере, нежели «роман в письмах» Брэма. Когда дело доходит до описаний или пересказа предыстории того или иного персонажа, авторы демонстрируют беспомощность и стиля, и языка. Подчас их работа откровенно топорна, лишена всякого изящества и ничем не выделяется среди сотен «быстроиспеченных» книжек литературных поденщиков (впрочем, Йен Холт таковым по сути и является, ну а Дейкр, как мы помним, вообще не писатель как таковой). Весьма сомнительны встречающиеся по тексту эпизоды секса, измены и сладострастия – они прописаны с какой-то даже болезненной и абсолютно неуместной детализацией. «Он запустил пальцы в ее промежность», «невидимые руки ласкали ее бедра», «он не мог удовлетворить ее страсть»… Вспоминая не по-викториански откровенные сцены оригинального «Дракулы», нельзя не отметить, что оставляли они куда как лучшие ощущения, нежели эта порнография. В одной из глав непонятно зачем проявляется «сортирная», прости господи, тематика. Самая же убогая и наиболее раздражающая часть романа – это его безмерно растянутое завершение. Здесь Дейкр Стокер с компаньоном практически вопят в две глотки о том, как им хочется продать права на экранизацию своей книжки в какой-нибудь «Юниверсал» или «Двадцатый век». Для чего надо было превращать заключительную часть в бессмысленный боевик, перемежающийся монологами-штампами? Вряд ли наш друг-переводчик получил большое удовольствие в работе с этим куском… ммм, произведения.

Честно признаем, что «Дракула бессмертен» никак не является литературным шедевром. Не смотря на объективно смелую попытку авторов отправить читателя в прошлое, создать на основе реальных событий и легенд нечто неповторимое (ах, как же здорово это вышло у Дэна Симмонса в свое время в «Терроре»!), роман вышел сугубо коммерческим продуктом, излишне укорененным в современной массовой культуре в худших ее проявлениях. Трафаретные персонажи, слабый язык и нелепый местами сюжет превратили книгу в палп-фикшн и ни в коей мере не дотягивают до своего великого предшественника. Сиквел он и есть сиквел, попросту говоря. Тем не менее, роман имеет смысл покупать и читать, особенно тем, кто интересуется культурным феноменом Дракулы, каковому в романе также уделено не малое внимание.

Комментариев: 2 RSS

Оставьте комментарий!
  • Анон
  • Юзер

Войдите на сайт, если Вы уже зарегистрированы, или пройдите регистрацию-подписку на "DARKER", чтобы оставлять комментарии без модерации.

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)

  • 1 Парфенов М. С. 15-08-2011 00:19

    Между прочим, слабый язык может быть и на моей совести

    Это опровергается хотя бы твоей речью в послесловии, на что я указал прямо. Стиль и язык различаются сильно и в твою пользу. Это не значит, что язык и стиль "ДБ" совсем уж никакие - просто они хуже, ремесленнические какие-то.

    здесь ты ужасающе прав, да и вообще в оценке книги

    мой подход обычный - отмечать достоинства и недостатки, поэтому я нескромно считаю, что в основном бываю прав в своих оценках в принципе)

    Учитываю...
  • 2 некто перехваленный 15-08-2011 00:14

    Миша, ну что же ты так) Между прочим, слабый язык может быть и на моей совести. Я, увы, этим переводом не горжусь.

    Но...

    Вряд ли наш друг-переводчик получил большое удовольствие в работе с этим куском… ммм, произведения.
    ...вот здесь ты ужасающе прав, да и вообще в оценке книги))

    Учитываю...