DARKER

онлайн журнал ужасов и мистики


Особенности осады неприступной крепости

«Взятие крепости Тмук» / Թմկաբերդի առումը

Сценарий и рисунок: Кристина Аванян

Жанр: поэзия, мистический хоррор, эпос

Издательство: 1dram

Год издания: 2019

На территории СНГ комиксы сложно обозначить словом «индустрия». И если в России и Казахстане это, хоть и с большой натяжкой, но сделать можно, в остальных странах бывшего Советского Союза дела обстоят куда печальнее. Среди республик Закавказья перспективнее всего комикс чувствует себя в Армении. Редко, но всё же в этой маленькой древней стране выпускаются воистину примечательные произведения от мира девятого искусства. Одно из таких – «Взятие крепости Тмук», опубликованное культурным центром «1dram» в конце 2019 года.

Данный комикс является адаптацией поэмы-эпоса Ованеса Туманяна об осаде неприступной крепости Тмук войском персидского шаха Надира. И прежде чем приступить, собственно, к рецензии на комикс, упомянем предыдущие воплощения поэмы, а также немножко расскажем об истории её создания.

Тмкаберд (Тмук, Тмок) (арм. Թմկաբերդ), ныне Тмогви — средневековая армянская крепость в провинции Великой Армении Гугарк (ныне на территории Грузии Джавахк). Расположена на левом берегу реки Кура, на трех холмах, окруженных стеной. На каждом холме высятся несколько башен. Рядом с крепостью — село Тмбук, на кладбище которого много могил и хачкаров с армянскими надписями.

Поэма «Взятие крепости Тмук» написана Ованесом Туманяном в 1902 году под впечатлением от рассказа крестьян, живших в селе близ развалин крепости.

Согласно сюжету, персидский шах Надир, завоёвывавший одну землю за другой, подошёл к крепости Тмук, славившейся неприступностью и на тот момент бывшей под властью армян. Всемогущему шаху крепость и не была особо нужна, однако гордость сильного мира сего была задета, и он бросил все силы на осаду. Но молва о неприступности крепости оказалась отнюдь не раздутой, и Тмук взять не удалось: шах раз за разом бросал на неё свои войска, но безрезультатно. А всё дело было не только в крайне удачном расположении города на возвышении, но ещё и в полководческом таланте князя Татула, возглавлявшего армянское войско. Татулу шах при всём могуществе противостоять не мог, и потому решил действовать хитростью и использовать жену князя, к которой подослал своего шпиона-ашуга (певца и сказителя), дабы тот неустанно воспевал при ней богатства и красоту повелителя Персии. В итоге жена Татула поддалась соблазну и предала мужа и всех соплеменников. Во время праздника после очередного разгрома персов коварная княжна усыпила войско защитников, подлив им в еду и напитки отраву, после чего отворила врагу врата. Однако стать женой шаха ей не удалось. Надир велел жестоко казнить предательницу собственного народа.

Надо сказать что Ованес Туманян как драматург классического образца не был любителем привычных нам хэппи-эндов. Развязка «Взятия крепости Тамук» трагична, но трагизм этот несёт в себе и поучительность. Так, например, сам Надир-шах в произведении посрамлён дважды: в первый раз - когда потерпел поражение от малочисленного армянского войска, и во второй раз - когда поразил беспомощного врага (о чём ему прямым текстом перед смертью говорит сама отвергнутая армянская княгиня). Один только Татул остаётся блаженным человеком, который так и не узнаёт о вероломстве жены и умирает во сне. И это, наверное, самый трагичный момент.

Примечательно, что армянский ашуг-сказитель (он же, очевидно, альтер-эго самого Туманяна) упоминает лишь имена князя Татула и Надир-шаха. Первое имя вымышленное, а второй – реально существовавший правитель Персии. При этом умалчивается имя самой значимой фигуры произведения – княжны, жены Татула. Позднее, уже в 1928 году, Александр Спендиаров, адаптируя поэму в виде оперы, даст княжне имя Алмаст.

Немногим раннее Спендиарова русская поэтесса София Парнок создала либретто на основе поэмы. И вплоть до 90-х годов произведение Туманяна не получало никаких иных воплощений, кроме переводов на разные языки.

В 1996 году свет увидел сборник «Легенды Армении» под редакцией писательницы Елены Чудиновой (мало кто из любителей книг не знает нашумевшую «Мечеть Парижской Богоматери»). Это книга-сборник с единым метасюжетом а-ля «1000 и одна ночь», а объединяющим является история пограничной армянской крепости, столкнувшейся с вторжением врага. И хоть это и не оговаривается в предисловии, но по факту главная сюжетная линия не что иное, как переложение той самой поэмы Туманяна, но более насыщенное событиями, именами и рассказанное с точки зрения маленьких детей – Тиграна и Манушак, живущих в крепости.

В отличие от вышеперечисленных адаптаций, комикс придерживается относительно сюжета оригинала более строгой позиции: ни образы персонажей, ни даже их реплики не претерпели никаких существенных изменений.

Зато и без того мрачная трагедия эпоса оведена до максимума потрясающим и нестандартным визуалом, превращающим сие произведение в настоящий образчик мистического хоррора. При этом нельзя сказать, что это портит впечатление при сравнении с оригиналом. Совсем даже наоборот: тёмные уголки человеческой души под умелой рукой автора – художницы Кристины Аванян – обретают стройный пугающий вид, справляясь с заложенной ещё Туманяном целью – поучать и предупреждать о последствиях коварства.

Приведём лишь пару примеров изящной визуализации поэтического слова. В одной из последних сцен мы видим палача, за которым неотступно следуют души казнённых им людей, а в другом эпизоде князь Татул видит вещий сон, в котором якобы пригрел на груди ядовитую змею, что уже недвусмысленно намекает на драматичную развязку. И подобного рода моментов в комиксе немало. И японский стиль рисунка как нельзя лучше подошёл для запечатления подобных мистических элементов.

А теперь подробнее о достоинствах и недостатках комикса. Главным недостатком обещал быть леттеринг – к слову, обычная ситуация для армянских комиксов, связанная с малым количеством шрифтов в программном обеспечении на армянском языке. И это при всём колорите и богатой истории традиционной армянской каллиграфии! Однако в данном случае специально нарисованные музыкальные бабблы снижают негативный эффект от стандартного Arial’а до минимума. А бабблы здесь музыкальные, потому что это песнь народного певца. Колористика и стиль производят двоякое впечатление; с одной стороны глаз восхищает умение художницы работать в стиле традиционной японской графики, а с другой – прослеживается некая неопытность в колористике и умении в смешанную технику: обработка на компьютере цвета явно не везде прошла гладко, хоть в основном и удачно. Кроме того, некоторые кадры и обложка чётко разграничены двумя стилями, а это нежелательно при создании рисованной истории. И, конечно, нельзя не сказать пару слов про обложку: она довольно наглядная и интригующая, и с технической и стилистической точки зрения выполнена хорошо. На ней красуется ключевая фигура всей истории – безымянная княгиня, возвышающаяся и обволакивающая своими волосами и кровью, словно щупальцами, неприступную крепость. И этот арт, без сомнения, один из главных стимулирующих к приобретению комикса факторов.

Что же в итоге? Переложение «Взятия крепости Тмук» на язык комикса получилось в целом удачным. Мрачное при всей своей яркости, полновесное при всём своём скромном объёме, это произведение однозначно заслуживает, чтобы его читали и переводили на другие языки!

Комментариев: 0 RSS

Оставьте комментарий!
  • Анон
  • Юзер

Войдите на сайт, если Вы уже зарегистрированы, или пройдите регистрацию-подписку на "DARKER", чтобы оставлять комментарии без модерации.

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)