DARKER

онлайн журнал ужасов и мистики


Лишь мертвые слепы к красоте

Жнецы суть ангелы / The Rivers Are the Angels (роман)

Автор: Олден Белл

Жанр: постапокалиптика, зомби-хоррор

Издательство: Бертельсманн Медиа Москау

Перевод: С. Трофимов

Год издания: 2013 (в оригинале – 2010)

Похожие произведения:

  • Кормак Маккарти «Дорога», «Старикам тут не место» (романы)
  • Роберт Киркман «Ходячие мертвецы» (серия комиксов)
  • Стивен Кинг «Стрелок» (роман)

Олден Белл. Жнецы суть ангелы

 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

Евангелие от Матфея, глава 13, стихи 37–39

Точно неизвестно, как писатели приходят к историям о постапокалипсисе и зомби. Возможно, такие идеи посещают их в моменты жизненных неурядиц и проблем, когда хочется, чтобы окружающий мир или конкретные люди горели в аду веселым синим пламенем. Наш автор писал свой роман о постапокалиптических Штатах в яростном приступе любви к миру. Сложно представить себе, что книга, в которой мертвецы поедают плоть живых, а мутанты осознанно мутируют через химические препараты, может рассказывать о красоте, Боге и волшебстве жизни. Однако, несмотря на все предрассудки и клише, связанные с зомби-жанром, это именно так.

Все началось с того, что Джошуа Гейлорд, преподаватель литературы из Нью-Йорка, автор романа «Колибри» (2009) – трогательной истории взаимоотношений между преподавателями и учениками частной школы, – резко сменил свой литературный курс. В 2010 году выходит в свет постапокалиптический роман «Жнецы суть ангелы», который так сильно разнится с «Колибри», что его создатель берет псевдоним Олден Белл, дабы избежать предвзятого отношения аудитории.

Главная героиня – шестнадцатилетняя Темпл – путешествует по новой Америке, двадцать лет назад опустошенной зомби-апокалипсисом. Путь Темпл пролегает через территории, полностью зараженные зомби, через редкие форпосты людей, которые уже научились жить в новом мире. Темпл не знает своих родителей, не знает той жизни, что была прежде – той, которую мы видим вокруг себя каждый день. Прошлое кажется ей немыслимым и невозможным. Это был совсем другой мир – без зомби, без ежеминутной и ежедневной осторожности.

Несмотря на юный возраст, по воле автора Темпл обладает твердыми жизненными принципами, хорошими рефлексами и отличными боевыми качествами. Феминистки могут торжествовать: Темпл ни в чем не уступает мужчинам, с которыми её сводит судьба – она наравне с ними пьёт, убивает и занимается сексом без обязательств. Прекрасный образчик самостоятельного человека, выживающего при любых условиях. Учитывая вышесказанное, вполне ожидаемо, что автор книги – женщина, сублимирующая свои потаенные ощущения и желания в героиню. Однако Олден Белл все-таки мужчина, причем тайно влюбленный в свою малышку Темпл, и он сделал всё, чтобы и читатели тоже её полюбили.

Темпл – прекрасна, она удивительна своим отношением к жизни, к тому, что окружает её каждый день. Девушка не умеет читать и писать, на свете она прожила не так уж долго, однако такой жизненной мудрости можно только позавидовать.

Героиня не жаждет мести, не стремится восстановить прежний мировой порядок, уничтожить всех встреченных зомби, вернуть человека на вершину пищевой цепи. Хотя, открою секрет, даже в мире «Жнецов» человек остается на этой вершине; более неприятные подробности вы узнаете сами по ходу чтения.

Желания Темпл влекут её к познанию мира, к возможности прикоснуться к красоте, наблюдать яркие краски рассвета и заката, радоваться чудесам природы. Она видит во всем этом некий знак свыше, руку Бога – который все-таки не забыл своих детей, несмотря на ниспосланные им испытания.

Темпл сомневается в себе, её живой ум ищет ответы на вопросы. Иногда она бежит от кого-то, но чаще всего – именно от себя. И задает извечный вопрос о себе самой, о своей сути – ей страшно знать ответ, ей мерзко быть злом, коим она себя считает.

Но иногда «светлый мудрый Бог» Темпл посылает ей сообщения, которые наполняют её сердце восторгом: она не зло, она не покинута и имеет шанс на счастье и покой. В тяжелые минуты своих странствий Темпл, словно драгоценные жемчужины, перебирает в уме эти воспоминания, свою коллекцию божьих чудес.

Темпл как стрела летит к своей цели, к очередному этапу своего жизненного путешествия, она впитывает красоту мира, восторгается умом и способностями «людей прошлого», которые могли рисовать прекрасные картины и строить потрясающе огромные здания. Темпл открыта миру настолько, что вмещает его в себя полностью – с его красотой и уродством.

Вы не увидите зомби глазами Темпл, вы увидите «жнецов суть ангелов». Мир вокруг наполнен смыслом и божественным замыслом, настолько прекрасным, что даже разлагающиеся плотоядные трупы не могут испортить эту красоту. Зомби у Олдена Белла – это не зло, как мы его понимаем, они даже не причина зла. Их роль уготована им Творцом и должна быть выполнена так или иначе. Конечно, Белл интересно интерпретировал Евангелие от Матфея. Но почему бы и нет? Кто знает, как выглядят ангелы на самом деле?..

The Reapers Are the Angels by Alden Bell

Комментариев: 5 RSS

Оставьте комментарий!
  • Анон
  • Юзер

Войдите на сайт, если Вы уже зарегистрированы, или пройдите регистрацию-подписку на "DARKER", чтобы оставлять комментарии без модерации.

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)

  • 1 Костя 04-08-2013 18:08

    Фисбен, я не увидел "глумления переводчиков". Книгу перевел известный и опытный переводчик. Он сделал текст красивым. И я вообще не понимаю пренебрежительного отношения к людям, которые адоптируют англоязычные книги для нашей аудитории. Хороших переводчиков все меньше и меньше. Нужно бы их ценить, но нет - лучший отзыв "неплохой перевод". А вы попробуйте перевести хотя бы детский стих из этого романа.

    Учитываю...
    • 2 OldFisben 04-08-2013 22:47

      Так это не мое мнение, а мнение опытного переводчика В. Женевского. Сомневаться в его словах причин не было и нет. Да что там... известный и "опытный переводчик" вляпался уже в эпиграфе, оставив ну очень известное "хладбище домашних животных" Кинга убогим Пет Семетери. Имя-фамилия, чо, чо еще надо-то?)) Опыт не пропьешь)

      Учитываю...
    • 3 Pickman 05-08-2013 08:02

      Фисбен всё верно говорит. Я читал книгу в оригинале, и перевод имеет с ней минимум общего. Вот здесь написал чуть подробнее:

      http://fantlab.ru/forum/forum14page2/topic187page145#msg1745217

      У Трофимова действительно много переводов за плечами. Но с таким опытом тем более нельзя выдавать халтуру. А "Жнецы" - это не просто халтура. Это даже не калька.

      Вот еще пример: в одном месте Темпл рассказывает своему младшему брату (назовем его так), что самолеты строили при помощи науки, которая называлась aerodynastics, то есть "аэродинастика". Весь смысл тут в том, что девушка неверно запомнила слово, но говорит все равно с уверенностью, потому что надо хоть как-то передавать знания другим.

      В переводе, конечно же, исправлено на "аэродинамику" - и сразу же пропадает смысл сцены. Тут может быть вина и редактора, конечно - но обычно, говоря о "переводе", мы имеем в виду и работу переводчика, и редактуру - то есть готовый продукт.

      Учитываю...
  • 4 Мельник 25-07-2013 18:10

    Я, как фанат зомби, готов читать любую книгу про них smile

    Беру на заметку.

    Учитываю...
  • 5 OldFisben 20-07-2013 11:51

    Мне роман не понравился -- и вряд ли из-за глумления переводчиков. Какой-то он не настоящий. Не такой постапок, ой, совсем не такой. Т.е. для YA еще ничего, а вот выше -- неее... Лучше перечитать "Дорогу". Или вот "Осень" Муди.

    Учитываю...