DARKER

онлайн журнал ужасов и мистики

УЖАС АМИТИВИЛЛЯ: МОТЕЛЬ ПРИЗРАКОВ

Stillife: «Чем атмосфернее рассказ, тем интереснее над ним работать»

Сегодня наблюдается настоящий бум аудиокниг, литературных подкастов и всевозможных озвучек. Ценитель литературы, конечно, может этому только порадоваться, но становится приятно вдвойне, когда произведения озвучиваются качественно, еще и в любимом нами жанре. Именно этим занимается группа Stillife в своем литературном подкасте «Современники Лавкрафта», знакомящем нас с неизвестной американской классикой из журнала Weird Tales. Этот проект довольно молод, хотя его корни уходят аж в конец 1990-х. Его главные действующие лица Михаил Соколов (M.S.) и Станислав Иванов (Stan_I.) рассказали DARKER’у о том, как пришли к этому проекту, чем интересна эпоха современников Лавкрафта и, наконец, как создаются озвучки страшных рассказов.

Вы довольно подробно описали историю подкаста «Современники Лавкрафта» в выпуске «Знакомство» на вашем канале. И все же для тех, кто по каким-либо причинам не посмотрит или не послушает, расскажите, пожалуйста, вкратце: как вы пришли к такой идее?

Stan_I.: Когда-то, очень давно, мы создали дарквейв-группу Stillife. Мы играли, экспериментировали, развивались технически и творчески. Постепенно наш проект вышел за рамки исключительно музыкального и стал чем-то большим, стал частью нашей жизни. «Современники Лавкрафта» — одно из воплощений Stillife. В данный момент мы уделяем нашему литературному подкасту гораздо больше внимания чем музыкальному коллективу. Пока что это так, но все может измениться.

Итак, вас всего двое — и вы распределяете между собой немало обязанностей: отбор рассказов и переводы, озвучку и музыкальное оформление. Расскажите, тяжело ли вести такой проект такой немногочисленной командой? Или вам помогает кто-то еще? Что самое сложное в работе над проектом?

Stan_I.: На самом деле Михаил начинал вообще в одиночку, просто как сольный проект по письменным переводам. Через пару месяцев подключился я, и вместе мы начали переводить и озвучивать первый номер журнала Weird Tales, чем занимаемся и поныне. Спустя какое-то время мы поняли, что вдвоем действительно не вытянем. На мой взгляд, самым сложным было найти в себе силы и, практически при полном отсутствии поддержки, не бросить начатое, продолжать двигаться дальше. И у нас все получилось. Сейчас наша команда продолжает расти: к нам подключилась переводчик Ксения Ященко, а в последнем на данный момент выпуске «Дом смерти» принимает участие профессиональный диктор Наталья Губская.

Итак, вы выбираете рассказы для озвучки из культового американского журнала Weird Tales. Действительно, такой пласт жанровых рассказов, находящихся в общественном достоянии, трудно отыскать где-либо еще. И как вы верно указали, об этом историческом периоде, 20-х — 30-х годах прошлого века, мы знаем не так уж много. Расскажите, какие его необычные особенности, реалии вы для себя открыли?

M.S.: Отчетливо прослеживаются темы, волновавшие людей сто лет назад: загробная жизнь и спиритизм, человек-животное, ревность, загадки первобытных людей. Удивительно, но почти закончив первый номер журнала, мы не увидели там историй про вампиров и оборотней или прочую классическую нечисть. Очень много внимания уделяется человеку, его слабостям и страхам или, наоборот, силе духа, отваге и преданности делу.

Stan_I.: Здесь могу лишь добавить, что век спустя многие из тем, затрагиваемых авторами в те времена, не потеряли актуальность и поныне. Некоторые рассказы воспринимаются, как говорится, «на злобу дня».

Кто из современников Лавкрафта удивил вас больше всех за время работы над проектом? Кто, по-вашему, был незаслуженно забыт? А кто, может быть, наоборот — переоценен?

M.S.: Большинство авторов в первом номере абсолютно неизвестны, а потому сложно ставить их в один ряд с современниками, завоевавшими любовь читателей благодаря таким сериям, как Берроуз с Джоном Картером и Тарзаном, Говард с Конаном и Лавкрафт со своей вселенной о Древних. Возможно, другие авторы Weird Tales могли бы стать настолько же известными, если бы создали свои вселенные и серии романов.

Кроме работ редакторов Weird Tales и локально известных писателей, журнал публикует авторов, информацию о которых найти в интернете либо сложно, либо совсем невозможно. Порадовал скорее тот факт, что рассказы разноплановые. Истории в журнале представлены на любой вкус: странная романтика («Фонарных дел мастер», «Нимба — пещерная девушка»), увлекательный сюжет с ярко выраженными жанровыми поворотами («Тысячеликая тварь» от помощника главреда Weird Tales Отиса Клайна) или жуткая детективная история («Извивающиеся тени»). О незаслуженно забытых говорить еще рано, так как мы только в начале пути.

Почему, на ваш взгляд, Г. Ф. Лавкрафт так популярен сегодня? Ведь он ушел далеко вперед всех своих коллег по Weird Tales, тогда как при его жизни подобной пропасти не наблюдалось!

M.S.: В начале ХХ века истории об иных мирах и фантастических городах, очевидно, считались легким чтивом, и Лавкрафт вряд ли смог бы заработать звездный статус своей уникальностью так же стремительно, как популярные на тот момент представители «серьезной» литературы.

Теперь о зашкаливающей популярности Лавкрафта в наши дни. Пример Weird Tales демонстрирует, что пока другие авторы писали про убийства, потусторонний мир и чудеса науки, Лавкрафт создавал новую мифологию, которая спустя годы чуть ли не превратилась в религию. Мы имеем много примеров расширения и осовременивания античной мифологии, и вселенная Лавкрафта так же оказалась благодатной почвой для переосмысления и создания новых сюжетов. Каждый раз, когда мы перебираем работы современных писателей, кинематографистов и представителей игровой индустрии, становится ясно, насколько велик процент произведений, использующих наследие великого американского мифотворца.

По каким критериям вы выбираете рассказы? Многие ли работы из Weird Tales, по-вашему, достойны перевода и озвучки? Или же бывало, что приходилось выбирать «лучшее из худшего»?

Stan_I.: Мы переводим и озвучиваем все подряд. Чем больше будет материалов, тем лучше, полнее и детальнее у нас получится проявить и донести до слушателя отпечаток культурного наследия, оставленный ушедшим поколением столетней давности. Но все же приоритет мы отдаем тем рассказам, которые ранее не переводились на русский язык. А таких большинство.

Уходя от темы Weird Tales, не рассматривали ли вы идею заняться и нашими современниками? Ведь многие зарубежные авторы, даже довольно известные, были бы только рады получить качественную озвучку, пусть и на русском языке.

Stan_I.: Весьма интересная мысль. Авторы или издательства могут написать нам на podcast@stillife.ru. Мы с удовольствием рассмотрим предложения от талантливых современников, работающих в смежных жанрах, а таких, уверен, найдется немало. Уже сейчас у нас есть позитивный опыт совместной работы с Баязидом Рзаевым, для которого мы озвучили его оригинальный рассказ «Самообман». Делать авторские переводы и полноценные аудиокниги, позволить текстам заговорить, погрузить читателя в особую атмосферу — каждый раз мы принимаем этот вызов и, я надеюсь, неплохо справляемся.

Расскажите, как вы работаете над музыкой для проекта? Специально пишете под уже озвученный рассказ?

M.S.: Музыка всегда создается под озвученный рассказ. Большую часть времени я это делаю ночью, так как нужна соответствующая обстановка и атмосфера, когда никто не отвлекает сообщениями или сверлением стен. Получив начитанный рассказ, сперва я сочиняю 3–4 основные музыкальные темы, которые соответствуют опорным моментам сюжета. Музыкальная тема, с которой начинается рассказ, как правило появляется первой. Затем я включаю рассказ с начала и шаг за шагом наполняю дизайном, доигрываю какие-то фрагменты. Чем атмосфернее и страшнее рассказ, тем интереснее над ним работать, так как готовых сэмплов, музыки, синтезированных эффектов и дронов уже недостаточно и приходится включать микрофон и много фантазировать, записывая недостающие для атмосферы шорохи, скрежет, дыхание и все, что еще понадобится.

Какие из уже опубликованных на вашем канале работ вы бы назвали лучшими?

M.S.: На этот вопрос уместным будет поделиться нашими личными топ-5. Мой выглядит так (в хронологическом порядке): «Тысячеликая тварь», «Охранник-призрак», «Обвиняющий голос», «Извивающиеся тени», «Слышишь? Шорох!»

Stan_I.: Самая удачная работа, на мой взгляд, получается, когда ощущения при прочтении полностью совпадают по настроению и атмосфере с финальным вариантом. Сложно выделить какие-то выпуски. Я могу переслушать с одинаковым интересом каждый рассказ и вспомнить тот определенный момент нашей жизни, когда мы работали над ним. В этом плане конечно же примечателен самый первый опыт — «Фонарных дел мастер». И далее по хронологии. При всей банальности своего сюжета, именно хорошо переданной атмосферой холодного севера и удачной музыкальной темой цепляет рассказ «Упырь и покойник». Третье место разделяют наши совместные с Михаилом переводы «Тысячеликая тварь» и «Охранник призрак». Далее мой последний на данный момент перевод «Могила» — очень пронзительная история. Из относительно недавних выпусков перевод Ксении «Извивающиеся тени» получил весьма достойное аудиовоплощение, тем более что автор этой истории очевидно вдохновлялся ощущениями, возникающими во время приступов сонного паралича — явления, мне хорошо знакомого, с которым я живу уже не первый год.

Хотя «Современники Лавкрафта» существуют чуть менее полутора лет, проект активно развивается. Вы проводили стримы, запустили линию своего мерча… Можете открыть еще что-нибудь из планов на будущее? Чем собираетесь порадовать поклонников ретро-хоррора?

Stan_I.: Сейчас мы стараемся соблюдать периодичность выпусков — минимум раз в месяц. Кроме этого, на нашем Patreon мы выкладываем эксклюзивные подкасты и дополнительные материалы к каждому выпуску. В ближайших планах у нас завершить первый номер журнала, а вместе с ним и первый сезон проекта, выпустить полноценный музыкальный альбом с лучшими саундтреками за весь сезон, а также издать текстовые версии всех рассказов. Самое главное, что придает нам силы и желание развиваться, — это ваша поддержка. Становитесь патронами, подписывайтесь на подкасты, вступайте в наше сообщество — дальше будет еще интереснее!

Спасибо за интервью! Успехов и процветания вам и вашему проекту!

Комментариев: 2 RSS

Оставьте комментарий!
  • Анон
  • Юзер

Войдите на сайт, если Вы уже зарегистрированы, или пройдите регистрацию-подписку на "DARKER", чтобы оставлять комментарии без модерации.

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)

  • 1 Аноним 31-10-2022 02:07

    Спасибо большое за интервью! Очень интересно было!Мечтаю когда-нибудь попасть на концерт Stillife, и жалею что упустил такую возможность когда-то..) Успехов вам!

    Учитываю...
  • 2 non-being 22-10-2021 14:08

    Читал с особым интересом. Спасибо Артёму и ребятам из Stillife за чудесное интервью!

    Учитываю...