DARKER

онлайн журнал ужасов и мистики

УЖАС АМИТИВИЛЛЯ: МОТЕЛЬ ПРИЗРАКОВ

Анна Логунова — редактор и переводчик «Из Ада»

Питерское издательство комиксов XL Media будто бы вознамерилось забрать из наших карманов последние деньги. Известное, в первую очереь, по изданию манги, вот уже несколько лет оно успешно пришло на территорию комиксов и арт-буков. Набрав прыть в последний год, они выложили на прилавки ряд культовых произведений — Blame, GUNNM, совсем свежий анонс — омнибус «30 дней ночи», но мало что может сравниться с долгожданным изданием на русском языке комикса Алана Мура и Эдди Кэмпбелла «Из Ада»! О том, как шла работа над ним, рассказала DARKER переводчик и главный редактор издательства Анна Логунова.

За комиксом «Из Ада» в России закрепилась репутация неподъёмного проекта. В разные годы отечественную лицензию анонсировали разные издательства. Как он попал к вам?

Мысль заняться «Из Ада» нам подала Бумкнига: сначала планировалось, что они издадут книгу в России, но в итоге они отказались, не знаю точно по каким причинам. А мы с радостью подхватили, потому что кто же не захочет издать одну из самых значительных вещей Мура! Сама лицензия, конечно, была приобретена у правоообладателя, — тут после того, как Бумкнига отказалась от прав, все оказалось довольно просто. Сложности издания касались главным образом перевода и оформления. 

Если идею мы действительно «подобрали» у Бумкниги, то процессом, увы, пришлось заниматься с нуля: если Бумкнига и предприняла какие-то усилия по локализации «Из Ада» перед тем, как отказаться от идеи издать книгу в России, я об этом ничего не знаю (хотя было бы интересно узнать, с какими трудностями они столкнулись, почему отступились от замысла). И над текстом, и над оформлением мы в XL Media работали с чистого листа, начиная с перевода и разработки шрифтов. 


УДАР НОЖА СКВОЗЬ ЧЕТВЁРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ

С искренним участием мы следили за непростой судьбой издания комикса на русском языке. Были готовы несколько переводов. Лицензия переходила от издательства к издательству. (Несколько неожиданным были планы питерской «Бумкниги», издающей комиксный арт-хаус.) Пару раз звучали громкие анонсы, а не только тихие перешёптывания внутри комиксной тусовки. Как вдруг питерское издательство XL Media, ассоциирующееся в первую очередь с мангой, выдало курпнокалиберный залп. Мы были сражены наповал.


В чём были основные сложности с переводом? Я заметил, что не всю игру слов удалось сохранить. Какие вызовы комикс сделал переводчику?

Я не придумала, кому из наших постоянных переводчиков отдать книгу, и рискнула перевести сама, потому что это, сами понимаете, всё-таки Алан Мур. Было интересно проверить себя. Пришлось перелопатить огромное количество информации, но это скорее констатация факта, чем претензия: в «Из Ада» затронуты темы, которые давно меня интересуют, было весьма познавательно узнать о них больше (примечания к российскому изданию фактически состоят из сведений, к которым мне пришлось обратиться, чтобы верно перевести различные непростые моменты). У Мура необычный, довольно вычурный язык, который сам по себе можно назвать вызовом переводчику, но это тоже скорее плюс, чем минус, — и читать, и переводить его очень приятно. 

Самым сложным оказался перевод устаревших слов и диалекта кокни, для которого характерны настолько искаженные произношение и грамматика, что иногда тяжело понять, что имеется в виду. Было даже одно место, где использован «перевернутый говор», особый сленг Ист-Энда того времени, где некоторые слова произносятся задом наперед. 

Навскидку могу вспомнить только одно место, которое вызвало у меня досаду из-за невозможности сохранить игру слов: комикс-эссе о Джеке Потрошителе (по сути — краткая история рипперологии) в оригинале носит название Dance of the gull catchers. В название вложено сразу несколько смыслов: это и отсылка к фамилии Галла, и к цитате из «Двенадцатой ночи» Шекспира «Here comes my noble gull-catcher», и к книге «Окончательный вывод» Стивена Найта, на которую Мур в значительной степени опирался, сочиняя сюжет «Из Ада», и которую предваряет эта цитата. Gull, фамилия героя, — это не только «чайка», но и «дурак», а gull-catcher означает «мошенник». Это очень изящная многослойная шутка, но не представляю, как можно было передать эту игру слов на русском. В российском издании это приложение называется просто «Танец охотников на Джека». Значение фамилии Галла обыгрывает еще пара мест в комиксе, но они, к счастью, не особенно значимы: назвать его в переводе доктором Чайкой у меня рука не поднялась. В остальном шутки и каламбуры в переводе по возможности переданы, и даже стихи переведены стихами, хотя не всегда удавалось сохранить оригинальный размер. 

Что вы чувствуете по поводу того, что выпустили «Из Ада»?

Когда книгу после долгих мытарств отдали в типографию, в первую очередь я испытала облегчение: словно долго тащила по лесу двадцатикилограммовый туристический рюкзак, и наконец можно сделать привал и скинуть его на землю. Откровенно говоря, когда я взялась переводить «Из Ада», то и близко не представляла, что меня ждёт. Думаю, верстальщик с корректором чувствовали примерно то же самое, потому что работа была проделана титаническая, мы постоянно находили какие-то недочеты, всё время хотелось что-то улучшить и переделать. Это был самый трудный проект XL Media и лично у меня за всю жизнь, и он здорово укрепил мне самооценку. Я люблю и другие вещи Мура, но «Из Ада» кажется самой сильной и продуманной его книгой (тут я могу быть пристрастна, потому что ни одной другой его истории, даже «Хранителям», я по понятным причинам не уделяла столько времени и размышлений, как «Из Ада»), и, наверное, можно сказать, что я горжусь проделанной работой. Хочется еще подобных проектов — сложных и интересных. 

Пока рано говорить про успех. С одной стороны, книга не для широкого круга читателей. С другой — Алан Мур, автор, который в России известен далеко за пределами комикс-тусовки, так что можно надеяться на хорошие продажи. Если будет переиздание, мы хотим сделать новую обложку, если согласуем с правообладателем. 

Какие ещё планы, кроме обложки? В интернете ёрничают, мол, может и Lost Girls издадите.

Про планы я, к сожалению, рассказать не могу, это издательская тайна. Но лично от себя могу сказать, что с удовольствием бы поработала над другими книгами Мура.

Какие из тем, поднятых Муром в комиксе, вам интересны? 

Тайные общества, символизм, мифы, история — в «Из Ада» все это сплетено в очень интересный узор. В свое время мне нравился «Маятник Фуко» Умберто Эко, где автор строит похожую конструкцию. И как Эко в «Маятнике Фуко» в итоге иронизирует над этими темами, так и в «Из Ада» по факту всё оказывается бредом безумца-интеллектуала. И Эко, и Мур явно интересуются вышеперечисленными темами далеко не поверхностно, но оба предостерегают читателя от того, чтобы воспринимать всё слишком серьезно. 

Мне нравятся мистика и хоррор, но, пожалуй, можно сказать, что оба этих жанра нравятся мне в сочетании с чем-то ещё, а не в чистом виде. Когда автор слишком очевидно старается напугать читателя, вместо страха чувствуешь раздражение; когда страшное присутствует лишь фоном, оттеняя какой-то другой жанр, либо появляется неожиданно, в истории, где его не ждешь, — пугает больше. Очень люблю сочетание хоррора и мифологических мотивов, как у Нила Геймана. Или можно вспомнить фильм «Лабиринт фавна», там хоррор тоже сочетается со сказочными образами и историей взросления героини. Здорово, когда страшное, как и фантастическое, не присутствует в сюжете явно, а до самого конца неясно, в самом деле это происходит или всё — продукт фантазии рассказчика. Например, у Стивена Кинга моя любимая книга — «Сердца в Атлантиде»: более реалистичная история, чем другие его вещи, и хоррор с фантастикой присутствуют там лишь в первой части, где рассказывается про детство главного героя, и поданы так, что не очевидно, действительно ли это происходит в реальности или мальчик выдумал. Ужасы вообще очень удачно сочетаются с историями про детство, потому что в этом возрасте всё на свете кажется возможным, воображение работает на полную катушку и охотно подбрасывает разного рода страшные выдумки. Из такого рода историй могу еще вспомнить «Осиную фабрику» Бэнкса, «Зубную фею» Грэма Джойса, «Страну приливов» Митча Каллина, известную благодаря экранизации Терри Гиллиама.

Для нас, как для поклонников жанра ужасов, особенно приятно, что в каталоге XL Media хоррор широко представлен. 

Мы с коллегами выбираем тайтлы для лицензирования совместно, так что неудивительно, что мне нравятся многие наши книги! Из изданных XL западных комиксов мои любимые — «Я убиваю великанов», «Смертельно прекрасна», «Хеллбой», «Сага», «Жуй», «Округ Хэрроу». Из манги — «Нелюдь», Blame, GUNNM. Думаю, к жанру хоррор в чистом виде можно отнести только «Округ Хэрроу», но во всех остальных перечисленных мной книгах тоже есть элементы страшного.

«Округ Хэрроу», к сожалению, пока ограничился только первым томом. Читатели не приняли? 

«Округ Хэрроу» действительно не особенно хорошо продается, но мне нравится этот сюжет и еще больше нравится рисунок. Это хоррор, но какой-то очень уютный на свой лад, к тому же я обожаю южную готику — в «Округе» все происходит как раз в типичной американской южной глубинке. Сейчас мы работаем над вторым томом. Лицензировали мы его быстро потому, что на этот комикс специально обратили наше внимание коллеги из Dark Horse — тогда «Округ» только-только начал выходить, но нам он сразу понравился. 


ДЕНЬ, КОГДА МЫ УБИЛИ ВЕДЬМУ ... И НАШУ ПОДРУГУ

Благочестивые жители небольшого городка в Новой Англии сначала избили молодую красивую женщину так, что на ней не осталось живого места. Затем выстрелили из пистолета в упор, и чтобы наверняка — пырнули ножом в сердце. Истерзанное тело подняли в петле и облили керосином. Чистый помыслами священник читал по Библии, но налетевший дождь размочил страницы. В тот день они убили ведьму. И свою подругу. 


Анна, как вы попали в мир комиксов?

У меня две больших любви: истории и картинки, — и, разумеется, мне интересен их синтез в любой форме, будь то кино, мультфильмы, игры, иллюстрированные книги или комиксы. Моей первой серьёзной комикс-любовью был «Эльфквест». Он меня поразил, потому что это было как книжка (причем книжка с неплохим, недетским, многослойным сюжетом, как я сейчас понимаю), но лучше, чем книжка: эффект погружения был намного мощнее, я бесконечно рассматривала детали на картинках и рисовала героев, пытаясь подражать стилю Пини. При этом комикс, в отличие от кино, оставляет достаточно простора для воображения: я, например, долго фантазировала о продолжении «Эльфквеста» (представьте себе мою радость, когда я узнала, что продолжение в самом деле существует!). 

Потом — значительно позже — были и другие западные комиксы: французские BD, «Сэндмен», «Хранители», — и, конечно, манга. Оказалось, что все не так уж радужно: что западные авторы, что азиатские, как правило, по рукам и ногам связаны жанровыми клише, связанными с той или иной целевой аудиторией, а среди сюжетов много примитивных и откровенно дурацких. Как ни странно, все это не отбило у меня интерес к этому, как сейчас говорят, медиуму, — в любой индустрии посредственных вещей больше, чем хороших. Мне до сих пор доставляет искреннюю радость открывать для себя новые отличные истории и новых потрясающих художников. 

Тем более, что открывать вы можете уже не просто как читатель, а как главный редактор успешного издательства!

Хотелось бы сказать, что путь к месту главного редактора XL Media был долог и тернист, но на самом деле он был довольно простым и скучным: я всегда хотела заниматься работой, связанной с книгами, а поскольку мое образование связано с японским языком, еще во время учебы в институте меня пригласили в издательство манги (Comix-Art) — сначала на фриланс в качестве литературного редактора, а затем и на постоянную работу в качестве ответственного. Затем я увидела в группе XL Media вакансию главного редактора, и меня взяли. 

Чего вам не хватает как человеку от комикс-индустрии в России сегодня?

Вряд ли я кого-то удивлю, сказав, что в России мне не хватает хорошо налаженной комикс-индустрии: хотелось бы видеть больше качественных комиксов и, возможно, даже участвовать в их создании, но читатели пока относятся к отечественным работам скептически, и издатели в результате тоже предпочитают заниматься зарубежными тайтлами, которые у всех на слуху, а не раскруткой неизвестных отечественных авторов. И в итоге художники и сценаристы комиксов либо уходят в другие сферы, либо, достигнув достаточного уровня профессионализма, предпочитают сотрудничать с зарубежными издательствами. «Баббл» предпринимает попытки исправить эту ситуацию, за что им респект.

Комментариев: 0 RSS

Оставьте комментарий!
  • Анон
  • Юзер

Войдите на сайт, если Вы уже зарегистрированы, или пройдите регистрацию-подписку на "DARKER", чтобы оставлять комментарии без модерации.

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

(обязательно)