Говард Филлипс Лавкрафт — избранные эссе (авторский сборник)
Автор: Г. Ф. Лавкрафт
Жанр: публицистика, нонфикшн
Издательство: Fathom (импринт издательства HylePress)
Год издания: 2024
Перевод: С. Батугина, К. Батыгин, Р. Дремичев, А. Лотерман, А. Сологуб, М. Сухоставцева, А. Черепанов
Похожие произведения:
- С. Т. Джоши «Лавкрафт. Я — Провиденс» (публицистика)
Письма и эссе ушедших людей можно сравнить с вулканическим пеплом, некогда покрывшим Геркуланум и Помпеи. Архитектура этих городов, их быт, тела их жителей были запечатаны во времени, и спустя тысячи лет археологам удалось увидеть культуру древнеримских поселений в практически первозданном состоянии. Подобный слепок личности оставил после себя Г. Ф. Лавкрафт. Массивный архив его эссе и переписок проливает свет практически на все стороны жизни писателя — от его взглядов на внутреннюю и внешнюю политику до любимых живописцев и гастрономических пристрастий.
У зарубежных исследователей жизни ГФЛ нет недостатка в источниках. Первая попытка опубликовать письма и эссеистику Лавкрафта была предпринята во второй половине XX века Arkham House, издательством А. Дерлета и Д. Уондри. Его стараниями свет увидели многотомные собрания нехудожественных работ ГФЛ. Сейчас же идейным преемником «Аркхэм-Хаус» выступает издательство Hippocampus Press — их книги освещают различные аспекты жизни мастера ужасов под чутким надзором Сунанда Джоши, ведущего лавкрафтоведа современности.
Исключительной популярностью творчество Лавкрафта пользуется и в современной России. Его рассказы увидели десятки различных переводов на русский, и сложно найти издательство, под чьим крылом не выходило ни одного сборника работ ГФЛ (а подчас — и по нескольку в разных книжных сериях).
Но при повальной доступности художественных работ Лавкрафта на русском практически не освещались реальные стороны его жизни. Из переведенных источников русскоязычному читателю в первую очередь доступен двухтомник «Я — Провиденс», наиболее детальная и точная биография ГФЛ, изданная Hippocampus Press и составленная вышеупомянутым С.Т. Джоши.
Значительно подточила столпы русскоязычного лавкрафтоведения книга «Лавкрафт. Живой Ктулху» — более ранняя драматизированная биография пера Л. Спрэга де Кампа, пестрящая творческими преувеличениями и фактическими ошибками по самоличному признанию ее автора.
Нынешнее положение вещей удручает — очень мало фанатов Джентльмена из Провиденса знакомились с достоверной биографией авторства Джоши, и крайне многие склонны романтизировать приукрашенные фрагменты жизни писателя, о которых слышали мельком или из ненадежных источников. Таким образом поклонники приписывают своему кумиру повальную мизантропию, презрение к Западу, связь с мистическими практиками, оккультное визионерство и исключительную ксенофобию с юных лет и до самой смерти. Все эти мнимые черты Лавкрафта крайне далеки от истины и рассыпаются в прах под легчайшим напором академического исследования.
Вклад этих несведущих фанатов в образ их идола можно сравнить с деятельностью Руфуса Гризвольда, заклятого врага Эдгара Аллана По, который пытался демонизировать великого писателя после его смерти и приписать ему скандальные, темные черты. Иронично, впрочем, что если Гризвольд пытался старательно и злонамеренно очернить имя своего покойного противника, то здесь дезинформация по незнанию распространяется самыми ярыми фанатами Лавкрафта.
К счастью, ситуацию еще можно исправить рациональным просветительским трудом. В море русскоязычных поклонников, смешивающих истинное наследие ГФЛ с контрфактуальным вымыслом и сфабрикованными псевдоокультными теориями, есть и преданные исследователи, способные отделять зерна от плевел. Внести свою лепту в отечественное лавкрафтоведение взялось независимое издательство HylePress, и в августе этого года, незадолго до дня рождения виновника торжества, свет увидел сборник «Говард Филлипс Лавкрафт — избранные эссе».
На обложке внушительного собрания на пятьсот с лишним страниц красуется логотип Fathom, импринта HylePress, и этим увесистым томиком можно стопорить двери. Книга вышла в мягкой обложке с приятным покрытием «софт-тач», тетрадная сшивка блока щедро посажена на клей. В руках сборник лежит уверенно, не разваливается, обложку довольно сложно залохматить.
Редакторами книги выступили Дмитрий Вяткин и Баязид Рзаев, известный многим читателям как бывший главред настоящего журнала и администратор самого крупного лавкрафтианского сообщества Восточной Европы. Над переводом же работали ни много ни мало семь литературных и публицистических деятелей, преданных жизни и творчеству ГФЛ.
Структурно книга состоит из трех разделов — соответственно научных, философских и политических эссе. Статьи внутри каждого раздела изложены в хронологическом порядке, благодаря чему можно наглядно отследить гибкость взглядов ГФЛ, эволюцию его философского и политического мировоззрения с течением жизни.
В части «Наука», наиболее объемной, преобладают астрономические статьи Лавкрафта, написанные из просветительских соображений еще в бытность подростком. Помимо расширения кругозора их чтение доставляет и сугубо эстетическое удовольствие благодаря вкраплениям поэтического слога и сквозящему из строк юношескому энтузиазму ГФЛ. Особого внимания в первом разделе заслуживает цикл полемических писем, адресованных астрологу местной газеты. Из этих пародийных и критических заметок ясно видно неприятие Лавкрафтом псевдонаучных и мистических практик.
Философские эссе ГФЛ иллюстрируют материалистические и пессимистические взгляды Джентльмена из Провиденса. Наиболее объемной публикацией раздела и своего рода поворотной точкой в личностном росте Лавкрафта является цикл писем «В защиту ‘Дагона’» — именно там можно найти его расхожую цитату: «воистину мир комичен, а самая главная шутка в нем — человечество». При этом, несмотря на общий пессимизм и пренебрежение к роли человечества в общей картине мира, Лавкрафт считает, что из каждой отдельной жизни нужно получить как можно больше хорошего, и что общие страдания человечества стоит сводить к минимуму. Отдельного упоминания заслуживает известное эссе ГФЛ «Коты и собаки», в котором, помимо взглядов на четвероногих спутников рода людского, писатель развернуто излагает личные эстетические и культурные идеалы. Завершает раздел сорокастраничный трактат о наследовании римской архитектуры, в котором Лавкрафт восторженно превозносит античную культуру.
Политические эссе показывает смягчение правых взглядов Лавкрафта и постепенное смещение их влево: от радикального классизма, ксенофобии и провоенной позиции он переходит к идеализированным формам социализма, а также критикует жестких консерваторов. Из его взглядов, впрочем, никуда не делись англосаксонский супрематизм и вера в аристократию, а также страх перед большевистским коммунизмом, отвращение к их методам и неверие в их идеологию.
Красной нитью через политический (и в значительной степени два других) раздел проходят Первая мировая война и Великая депрессия, чье разрушительное влияние на американское общество продемонстрировало несостоятельность прежних взглядов ГФЛ. По сути говоря, Великая депрессия и была косвенным убийцей Лавкрафта: состояние, близкое к нищете, побудило его экономить на еде, а его пресловутая «консервная» диета, вероятно, и была первопричиной убившего писателя рака кишечника.
Отдельно хотелось бы отметить любопытную деталь. Помимо расистской клички котенка (названного его тетушками, когда ГФЛ не было и десяти) и грубого стихотворения (авторство которого не подтверждено и оспаривается) многие противники Лавкрафта любят ставить ему в вину, что он «поддерживал Гитлера». Этот вопиющий, но поверхностный аргумент основан на вырванной из контекста цитате из одного из писем времен Веймарской Германии. В свою очередь, когда Гитлер показал свои истинные цвета, еще в тридцатых годах в одном из эссе ГФЛ прямо называет того «диктатором-экстремистом, который рвется контролировать личную, интеллектуальную и творческую стороны жизни человека».
Принимая все во внимание, сработана книга просто отлично. Стараниями научных редакторов издание изобилует сносками и комментариями, предоставляющими контекст и облегчающими чтение непростого для усвоения материала. На высоте и стилистическая редактура: труды многих переводчиков удалось привести под общий знаменатель живого русского языка. Также сверка перевода с оригиналами эссе из сборников Hippocampus Press показала, что перевод не только удобочитаем, но и фактически точен.
Этим монументальным трудом многих людей HylePress развенчала любые попытки несведущих фанатов заклеймить Лавкрафта «мистиком», «эзотериком» и «мизантропом», а также продемонстрировала динамику и эволюцию его мировоззрения. Спору нет, этот сборник — лишь капля в море многотомных собраний эссе и писем, которыми располагают англоязычные лавкрафтоведы, и эта капля стоила огромных усилий со стороны издателей, редакторов и переводчиков. Но даже этот вклад в исследование многогранной личности ГФЛ достоин высших похвал, и остается надеяться, что на этом HylePress не остановится, а корпус переведенных работ будет только расти.
Комментариев: 0 RSS